这是新疆实施“民族文学原创和民汉互译作品工程”以来出版的第二批作品。2012年出版了第一批共48部作品。
过去被译成维吾尔文的多为中国古典四大名著,如今,除莫言等一批作家作品被“汉翻民”外,《汤姆叔叔的小屋》《野性的呼唤》《上蔚的女儿》等一批欧美经典文学作品也被译成维吾尔文。部分中外优秀作品也被译成哈萨克文。
这两批作品涵盖了小说、诗歌、散文、评论、纪实文学、儿童文学等各类文学体裁。
负责这项工程作品征集、评审的新疆维吾尔自治区文联常务副主席董立勃告诉记者,这两年翻译成维吾尔文的文学作品种类超过了过去30年的总和。
与此同时,一批新疆本土少数民族作家创作的优秀作品也被译成了汉文。穆罕默德·巴格拉 希是维吾尔族知名作家,他的小说被译成汉、德、日、土耳其等多种文字。此次将他的《旷野》译成汉文的翻译家狄力木拉提告诉记者,人们通过文学实现各民族间心灵的沟通,而文学作品互译促进了人与人之间的互动、了解和尊重,加强了我们新疆各民族之间团结友爱、和谐共处。
狄力木拉提认为,这个工程是史无前例的大事,不但在中国,在世界也是少有的。有了政府的扶持和激励,今后新疆各族作家会创作出更多更好的文学原创作品。
新疆维吾尔自治区文联主席阿扎提·苏里坦说,新疆民族文学原创和民汉互译作品工程从根本上改变了新疆少数民族作家作品出版难的状况,保证了优秀的少数民族作品能尽快与读者见面。
转自http://www.chinaxinjiang.cn/news/xjxw/t20130313_1006578.htm
新疆商业网信息中心岚海搜集整理